İÇERİK PAZARLAMASI VE İÇERİK PAZARLAMASINDA ÇEVİRİNİN ROLÜ
İçerik Pazarlama hedef kitleler ile iletişim kurmak için en doğru araçlardan biridir. İçeriklerinizi farklı farklı dillerde yayınlayarak işletmenizi, projenizi, makalenizi veya savunduğunuz görüşleri yeni müşteri pazarlarında ölçeklendirebilirsiniz. Bu şekilde içerik pazarlama stratejisi ile savunduğunuz tezde seviye atlayabillirsiniz.
Bulunduğunuz coğrafya için hazırladığınız bir içeriği farklı bir ülkede pazarlamak için birebir çeviri asla yeterli değildir. Kullanacağınız içerik müşterinin pazarına uygun olmalı, okuyucunun anlayabileceği seviyede (terimsel ifadeleri minimum tutarak) ve akıcı olmalıdır. Bu pazarlama türünde dili bilmek tek başına yeterli olmadığı gibi çevirmenin; hedef pazarın bulunduğu ülkedeki iş sektörünün özelliklerini, potansiyel müşterilerin zihniyetini ve ülkenin jeopolitik özelliklerine hâkim olması büyük önem arz etmektedir. Çeviriye başlanmadan önce yapılan içerik planında; hedef kitlelerin açıklaması, pazarların yerel özellikleri, reklam sloganları, resimleri, sosyal medya tanıtım planı ve internet sitesinin dil versiyonlarını içermelidir.
Femme Tercüme ve Danışmanlık olarak bizler bu tür projelerde web site yerelleştirmesiyle başlamanızı öneririz. Sitenin tüm alternatif versiyonlarının hedef kitleye hitap etmesi ve teknik olarak doğru bir çevirmen tarafından çevrilmesi için gerekli tüm donanımlarımız mevcuttur. Bu tür projelerde gerekirse ana dili hedef kitlenin dili ile aynı olan bir tercüman bulunarak projenin yerelleştirme aşamasında %100’e yakın başarı sağlanır.
İçerik Pazarlamasında Yerelleştirme Konusunda Femme Tercüme ve Danışmanlık Ekibinin Sizlere Sundukları;
- Çeşitli arama motorlarının (Google, Yahoo, Yandex vs.) gereksinimlerinden anlayan bir SEO Uzmanı,
- Arayüzün nasıl yapılacağını anlayan ve yerel kullanıcıların bilgi algısına göre tasarım yapan bir tasarımcı,
- Site veya proje ile ilgili faydalı içerikler hazırlayan minimum bir çevirmen ya da içerik yazarlarından oluşan profesyonel tercüman bir ekip,
- Dilbilgisi ve terminoloji doğruluğunun yanı sıra içeriğin tutarlılığını kontrol eden redaktörler veya editörlerden oluşan profesyonel tercüme ekibi,
- Hedef bölgede yaşayan (proje hacmine göre belirlenmek üzere) minimum 1 yerel tercüman, (Yerel bölgenin şakaları, deyimleri ve diğer diğer dil kültür öğelerini kontrol eden yorumcu)
- Ekipleri kontrol eden bir proje yöneticisi,
Sitedeki trafik ve dönüşüm işlemleri, yerelleştirmenin kalitesi ile doğru orantılıdır. Sırasıyla yerine getirilen doğru stratejiye bağlı olarak, yüksek kaliteli çeviri izleyicinin güvenini kazanır.
İçerik Çevirisine Dair Birkaç İpucu;
- Çevrilen metnin hedef dilde net ve çekici olduğundan emin olun. (Her çeviri, hedef dilin ana dili tarafından hazırlanmalıdır.)
- Tüm ekiple tek bir platformda iletişim kurmak için özel proje yönetim yazılımları kullanın. (Redaktörler ve çevirmenler, çevirinin eksiksiz ve doğru olması için bilgileri serbestçe paylaşmalıdır.)
- Her türlü içerik (resim, makale, video dosyası vb) çok dilli içerik pazarlama stratejisi ile entegre edilmelidir.
- Belirlenen sosyal medya yöneticisi, tüm içeriği web sitesi içeriği ile aynı stilde hazırlamalıdır.
- Metinlerin yerel yasalara ve sosyal platform yönergelerine uygun olduğundan emin olunmalıdır.
- Doğru anahtar kelimeleri kullanarak, sayfa içi SEO ve sayfa dışı SEO kullanmanın önemini unutmayın.
Sonuç olarak içerik pazarlaması, bir hedef kitleyi çekmek ve elde tutmak için heyecan verici ve alakalı içerik oluşturmaya ve tanıtmaya odaklanan bir stratejidir. Ana hedefi, potansiyel müşterileri, reel müşterilere dönüştürmektir. Küresel bazlı içerik pazarlamasına gittiğinizde, dış pazarlar için yeterli yerelleştirme ve içerik uyarlama sürecinin stratejinizde çok önemli bir konumda olduğunu hatırlamalısınız.
Ya da siz hiç yorulmayın bizler Femme Tercüme ve Danışmanlık olarak tüm içerik yerelleştirme ve uygun pazarlarda network kurmanız için tüm profesyonelliğimizi konuşturalım,
Seçim sizin...
Sağlıcakla Kalın,