Tercüme Şirketleri vS Freelance Tercümanlar

Profesyonel Tercüman Kadromuz ile,Çeviri İhtiyaçlarınıza Uygun Fiyatlı Çözümler Sunuyoruz.

Tercüme Şirketleri vS Freelance Tercümanlar

Tercüme sözcüğü; Arapça “ trcm” kökünden gelen tarcamat ترجمة  yani çeviri sözcüğünden alıntıdır.  Dünya üzerindeki tüm dil çiftlerinde yazılı çeviri ve sözlü tercüme ihtiyaçlarınızda hizmet veren Femme Tercüme ve Danışmanlık olarak sizlere Tercüme Şirketlerinin avantajlarından bahsetmek istiyoruz.

Herhangi bir konuda (tıbbi, hukuki, akademik, teknik vb) profesyonel çeviriye ihtiyacınız olduğunda arama motorları üzerinden araştırma yapmaya başlarsınız, önünüzde yüzlerce çeviri sağlayıcısı yer alır. Hangisini seçeceğiniz konusunda kafa karışıklığı yaşamanız çok normal. Serbest çalışan mı tercih edilmeli yoksa yeminli tercüman mı? Bireysel bir sağlayıcı ile mi çalışılmalı yoksa bir çeviri şirketi ya da tercüme bürosu ile mi? Referansı çok olan kişilerle mi çalışmalısınız yoksa çeviriye ihtiyaç duyduğunuz konuda belirgin olarak uzman bir sağlayıcı ile mi? Bu soru işaretlerini kafanızdan atmanız için bu blog yazımızda sizlere yön göstermeye çalışacağız.

Tercüme Şirketleri daima vereceğiniz sorumluluğun daha çok bilincindedir.

Tercüme Şirketleri, yalnızca sizinle çalışmadıkları için bünyelerinde çok fazla tercüman seçenekleri mevcuttur. Bu sayede çeviri talep edeceğiniz konuyla ilgili çok uzun olmayan bir metin hazırlayarak, tercüme şirketinden alanında uzman birkaç tercümana metnin deneme tercümesini yaptırarak size iletebilir. Dolayısıyla siz bu metinleri kontrol etmek suretiyle hangi tercümanın çeviri konunuza daha yatkın olduğunu somut olarak gözlemleyebilirsiniz. Femme Tercüme olarak biz, bu tür deneme tercümelerinde çalışmaya başlamadan evvel her dil çifti ve şirket için alanında uzman en az 4 tercümana sizler için ücretsiz olarak yaptırıyoruz.

Tercüme şirketleri “ marka “ olmalarından kaynaklı bu firmalar için güvenilirlik son derece önemlidir. Yanlış yapılacak en ufak çeviri hatası markalarının adını zedeleyebileceğinden bu konuda ekstra hassasiyet gösterirler. Çeviride yapılmış bir hatanın duyulması demek; insanlarda güven sarsıntısına neden olur ve tüm müşterilerini kaybetmelerine yol açabilir. Kendilerine verilen her projenin yüksek kalite standartlarında olması oldukça önem arz etmektedir. İş akışının sürdürülebilirliği sonuçların kalitesi ile doğru orantılıdır.

Tercüme Şirketlerinin sorumluluk duygusu ve rekabetçi sektörel yapısı daima şirket politikalarında önceliktir. Dolayısıyla bu kuruluşlar her projenin bitmesi için birkaç aşamalı kontrol sistemi kurarak projelerin sistematik ilerlemesine özen gösterir.

Bizim yöntemimizse, her çeviri projesinde minimum 3 kişi istihdam ederek ilk çevirmenin çeviriyi tamamlamasına istinaden ikinci çevirmen & editör tarafından hem kaynak metnin hem de hedef metnin anlam bütünlüğü ve gramer yapısı incelenmesidir. Varsa bu hataların düzenlenmesine müteakip üçüncü olarak redaksiyon ekibinden biri tarafından noktalama işaretlerince kontrolü sağlanır. Dolayısıyla metnin birden fazla bakış açısı tarafından incelenmesi size gelen bitmiş halinin en nitelikli hali olduğunun kanıtıdır. Size verilen proje teslim süresine daima sadık kalınır. Ekstrem durumlar için alternatif çözüm yolları bulunur ve sizin bu durumdan etkilenmemeniz adına tüm önlemler alınır.

Sizlerde verdiği hizmetlerde profesyonel tercüme şirketlerinden olan Femme Tercüme ve Danışmanlık ile çalışarak kaygılarınızdan uzaklaşabilirsiniz.

Tercüme Şirketleri vS Freelance Tercümanlar