Sözlü Tercüme
Kaynak dilde söylenenlerin hedef dile sözlü olarak aktarılma biçimidir. Bu tercüme biçiminde, anlık olarak çeviri yapılması gerektiği için tercümanın işinin ehli olması gerekli. Böylelikle dinleyici ve aktarıcı arasında zaman kaybetmeksizin sağlıklı bir ileşim olacaktır. Sözlü tercüme kendi içerisinde Ardıl ve Simültane olmak üzere ikiye ayrılır. Bu tür tercümeler de hataya yer yoktur. Öyle ki, yazılı çeviri de çeviri bittikten sonra geriye dönüp kontrol imkânı mevcutken, sözlü tercüme de yapılacak hatalar geri dönülmeksizin dinleyici ve anlatıcı arasında yanlış anlaşılmalara sebebiyet verir.
- Sözlü Tercüme Türleri
- SİMÜLTANE TERCÜME
Simültane tercüme konuşma yapılırken anlık olarak anlatıcıyı dinleme ve akabinde zaman kaybetmeksizin dinleyiciye anlatım yapılan tercüme türüdür. Bu tür tercümanların fazlaca uzmanlaşmış, konuya hâkimiyetinin tam olması gerekmektedir. Çünkü anlatıcı konuşmasını yaparken tercüman onu dinlemeli, dinleyiciye hedef dilde aktarmalı, bu aktarımı yaparken anlatıcıyı da dinlemeye devam etmeli, zihnin de bir sonra ki cümleyi oluşturup durmaksızın dinleyenlere aktarmalıdır.
- ARDIL TERCÜME
Simültane’den biraz farklı olmakla beraber, Ardıl Tercüme’de tercüman not alabilir, konuşmacının anlatımı sonlandığında notlarına bakarak hedef dilde ki dinleyiciye aktarımını yapabilmektedir. Fakat, not almanın Simültane tercümeden daha kolay olduğunu söylemek yanlış olacaktır. Not alımları cümle veya kelime olarak değil, belirli semboller ile yapılmakta, sembollerin vermiş olduğu karşılıklar kelime ve cümleye dökülmektedir.